Tradução sem noção: A Química do Mal

Quem curte Breaking Bad essa semana acompanhou o bafafá da tradução bizarra que o seriado ganhou pra televisão brasileira. A Record estreou a série com o nome de Breaking Bad – A Química do Mal (wtf?). É claro que virou chacota e o pessoal desceu o pau nas redes. Como não é a primeira nem a última vez que isso acontece, lembrei de mais um monte de tradução nhaca e engraçada de filme que a gente vê por aí.

Tradução sem noção A Química do mal -Breaking-Bad -A Química do Mal

Todo cinéfilo/entusiasta que conhece os títulos originais dos filmes e séries já se indignou com alguma tradução sem noção como, por exemplo, o clássico The Sound of Music que virou A Noviça Rebelde aqui no Brasil (ela não liderou nenhuma rebelião no convento :P). Já sabemos que o pessoal por aqui é bem “criativo” na hora das traduções, mas essa falta de noção não é exclusividade nossa, outros países também conseguem “inovar” na hora de escolher o nome do filme que vai pro cartaz. São tantas bizarrices que decidi fazer uma lista dos que eu encontrei:

Life Of Pi” – “Naufrágio com Tigre” (Alemanha) – esse foi phoda
Giant” – “Assim Caminha a Humanidade” (Brasil)
Mystic River” – “Sobre Meninos e Lobos” (Brasil)
Annie Hall” – “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa” (Brasil)

Tradução sem noção A Química do mal - Annie Hall - A Química do mal Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Memento” – “Amnésia” (Brasil) – no filme é dito várias vezes que ele não tem amnésia
All About Eve” – “A Malvada” (Brasil)
Shane” – “Os Brutos Também Amam” (Brasil) – esse é demais
The Graduate” – “A Primeira Noite de Um Homem” (Brasil)
Ferris Bueller Day Off” – “O Rei dos Gazeteiros” (Portugal)
Ferris Bueller Day Off” – “Um Louco Dia de Férias” (Itália)

Tradução sem noção A Química do mal - ferris buellers day off - o rei dos gazeteiros

The Producers” – “Primavera para Hitler” (Brasil)
The Producers” – “Por Favor, Não Toque nas Velhas (Itália) – WTF???
City Slickers” – “Amigos, Sempre Amigos” (Brasil)
City Slickers” – “A Vida, o Amor… e as Vacas” (França) – hahaha
Fried Green Tomatoes” – “O Segredo Está no Molho? (Canadá) – spoiler total!

Tradução sem noção A Química do mal - Fried green tomatos - o segredo esta no molho

Because I Said So” – “Minha Mãe Quer que eu Case” (Brasil)
Vertigo” – “Um Corpo Que Cai” (Brasil) – esse já é spoiler
Vertigo” – “A Mulher que Viveu Duas Vezes” (Portugal) – mas esse é um spoiler maior ainda!
The Planet Of The Apes” – “O Homem que Veio do Futuro” (Portugal)

Tradução sem noção A Química do mal A Química do mal - Planet of the Apes - O Homem Que Veio Do Futuro

Parenthood” – “O Tiro que Não Saiu pela Culatra” (Brasil)
Beatles Hard Day’s Night” – “Os Reis do Iê Iê Iê” (Brasil)
Continental Divide” – “Brincou com Fogo… Acabou Fisgado!” (Brasil)
Clueless” – “As Patricinhas de Beverly Hills” (Brasil)
Little Miss Sunshine” – “Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos” (Portugal)
Inglorious bastards” – “Sacanas Sem Lei “ (Portugal) – esse funcionaria pra um pornochanchada haha

Tradução sem noção A Química do mal - Inglourious Basterds - Sacanas sem lei

Pro final separei essa trilogia fantástica traduzida pro nosso pt br:

Smokey & The Bandit” – “Agarra-me Se Puderes
Smokey & The Bandit 2” – “Desta Vez Te Agarro
Smokey & The Bandit 3” – “Agora Você Não Escapa

Tradução sem noção A Química do mal - Smokey & The Bandit 3 - Agarra-Me Se Puderes - desta vez te agarro - agora voce nao escapa

Lembra de mais alguma pérola? Comenta aqui!